Pages

sábado, 19 de novembro de 2011

Casa da cultura.

Bem próximo à estação central,há um lugar bem especial, onde é possível  conhecer um pouco da história e também adquirir o artesanato.Um momento de interação com a cultura local.
Very close to Central Station, there is a very special place where you can learn a little history and also get the artesanato.Ummoment of interaction with the local culture.


Em 1848, o governo da província de Pernambuco resolveu construir uma nova cadeia no Recife. As obras iniciadas em 1850 se basearam no projeto do engenheiro Mamede Alves Ferreira – que ocupava cargo na Secretaria de Obras Públicas de Pernambuco, idealizador de mais dois prédio históricos tombados: o Ginásio Pernambuco, recentemente reformado, e o Hospital Pedro II, cuja revitalização acaba de ser iniciada.
A nova Casa de Detenção do Recife, com 8400 m² de área construída e 6000 m² de pátio externo terminou de ser construída em 1867 e seu projeto foi concebido segundo o modelo de penitenciária mais moderno existente na época, na França. Seguindo essa lógica, o edifício, inaugurado em 1855, apresenta o formato de cruz, e é composto por quatro raios correspondestes aos pontos cardeais (Norte, Sul, Leste, Oeste), todos com três pavimentos, que confluem para um saguão central, coberto por uma cúpula metálica – o Mirante.


In 1848, the government of the province of Pernambuco decided to build a new jail in Recife. The works started in 1850 were based on the design engineer Mamede Alves Ferreira - who heldoffice in the Department of Public Works of Pernambuco, founderof two historic buildings overturned: the Gym Pernambuco,recently renovated, and the Hospital Pedro II, whose revitalizationhas just be initiated.

The new House of Detention of Recife, with 8400  of constructed area and 6000 square feet of outdoor patio finishedbeing built in 1867 and his project was designed with the most modern model prison at the time existing in France. Followingthis logic, the building was opened in 1855, has the shape of a cross, and consists of four rays correspond to the cardinal points(North, South, East, West), each with three floors, and converge to a central hall, covered by a metal dome - the Lookout.



O prédio, tombado pela Fundação do Patrimônio Histórico e Artístico de Pernambuco (FUNDARPE) em 1980, funcionou como penitenciária durante 118 anos. Curiosamente, conta-se que naquela época não havia tanto temor em relação aos presos, que, pela centralidade em que se encontrava o presídio, participavam ativamente do cotidiano da cidade através de um trabalho social de reintegração. Havia uma preocupação com a inserção da instituição na vida social do bairro e até da cidade, inclusive conta-se que o melhor pão da região era aquele produzido pelas mãos dos detentos na panificadora do presídio. E os pentes de chifre e as coleções de jogo de botão fabricados ali tinham fama pela sua qualidade. Além disso, o primeiro estandarte do Vassourinhas foi bordado também dentro do presídio. Tudo isso sem falar que os detentos ainda formavam times de futebol e tinham uma biblioteca à sua disposição.

The building, listed by the Heritage Foundation and ArtPernambuco (FUNDARPE) in 1980, worked as a prison for 118 years. Interestingly, it is said that at that time there was much fearin relation to the prisoners who, by the centrality it was in the prison, participated actively in the life of the city through a socialreintegration. There was a concern with the inclusion of the institution in the social life of the neighborhood or even city, including the story goes that the best bread in the region was that produced by the hands of inmates in the prison bakery. And thehorn combs and collections play button made ​​here were renowned for their quality. In addition, the first banner of theembroidery was also Brushes within the prison. Not to mentionthat the detainees still formed football teams and had a library at your disposal.


















O prédio, tombado pela Fundação do Patrimônio Histórico e Artístico de Pernambuco (FUNDARPE) em 1980, funcionou como penitenciária durante 118 anos. Curiosamente, conta-se que naquela época não havia tanto temor em relação aos presos, que, pela centralidade em que se encontrava o presídio, participavam ativamente do cotidiano da cidade através de um trabalho social de reintegração. Havia uma preocupação com a inserção da instituição na vida social do bairro e até da cidade, inclusive conta-se que o melhor pão da região era aquele produzido pelas mãos dos detentos na panificadora do presídio. E os pentes de chifre e as coleções de jogo de botão fabricados ali tinham fama pela sua qualidade. Além disso, o primeiro estandarte do Vassourinhas foi bordado também dentro do presídio. Tudo isso sem falar que os detentos ainda formavam times de futebol e tinham uma biblioteca à sua disposição.
The building, listed by the Heritage Foundation and ArtPernambuco (FUNDARPE) in 1980, worked as a prison for 118 years. Interestingly, it is said that at that time there was much fearin relation to the prisoners who, by the centrality it was in the prison, participated actively in the life of the city through a socialreintegration. There was a concern with the inclusion of the institution in the social life of the neighborhood or even city, including the story goes that the best bread in the region was that produced by the hands of inmates in the prison bakery. And thehorn combs and collections play button made ​​here were renowned for their quality. In addition, the first banner of theembroidery was also Brushes within the prison. Not to mentionthat the detainees still formed football teams and had a library at your disposal.


Em 1963, o então Chefe da Casa Civil, Francisco Brennand imaginou que aquele local poderia ser transformado numa casa que abrigasse toda a produção cultural do estado, criando assim em Pernambuco uma instituição similar aos centros de educação nas áreas de literatura, teatro, música e artes plásticas que estavam sendo criados na França pelo escritor André Malraux. No entanto, a idéia só foi colocada em prática quando a Casa de Detenção chegou a uma superpopulação de mil presos quando celas projetadas para abrigar 3 detentos chegavam a abrigar 8.
Esse excesso de detentos e a noção de que não era mais seguro manter uma casa de detenção no centro da cidade fizeram com que em 1973, o então governador Eraldo Gueiros Leite decidisse fechar a Casa de Detenção do Recife e enviasse os presos em sua maioria para a Penitenciária Agrícola de Itamaracá.


In 1963, the then Chief of Staff, Francisco Brennand imagined that this place could be transformed into a home that would houseall the cultural production of the state, thus creating a similar institution in Pernambuco to the centers of education in literature, theater, music and art that were being created in France by the writer André Malraux. However, the idea was put into practiceonly when the House of Detention has come to an overpopulation of one thousand arrested when cells designed to house threeinmates came to house 8.

This excess of detainees and the notion that it was safer to keepa house of detention in the city center caused in 1973, then Governor Eraldo Gueiros Milk decided to close the House of Detention in Recife and send the prisoners mostly for Agricultural Penitentiary of Itamaracá.



Foram necessários estudos para adaptar a antiga Casa de Detenção às suas novas funções, ficando o projeto para restauração do antigo complexo neoclássico sob a responsabilidade da arquiteta ítalo-brasileira Lina Bo Bardi e Jorge Martins Junior e a restauração e o aparelhamento a cargo da Fundarpe. Três anos após o fechamento da Casa de Detenção, em 14 de abril de 1976, a Casa da Cultura foi inaugurada.




A Casa da Cultura

Hoje, a Casa da Cultura é visita obrigatória de todos os turistas que chegam ao Estado. E ao chegarem à Casa ficam deslumbrados com a variedade imensa do artesanato que vem de mais de 149 municípios.
As antigas celas - que também abrigaram personalidades como: Antonio Silvino, Gregório Bezerra, Paulo Cavalcanti, Graciliano Ramos, entre outros - foram transformadas em 150 lojas de artesanato, livrarias e lanchonetes – apenas uma, no raio leste, permanece exatamente como foi deixada pelos presos - e o pátio externo além de ter sido transformado em uma área para shows e manifestações populares e folclóricas também possui uma praça de alimentação a qual oferece as iguarias típicas da região: pamonha, canjica, tapioca, acarajé, água de coco, entre outras. A cultura gastronômica ainda tem seu espaço em um restaurante no raio sul que serve os principais pratos da culinária local: charque, arrumadinho, buchada, entre outros.


The House of Culture
Today, the House of Culture is a must for all tourists coming to the state. And when they reach the House are overwhelmed by the immense variety of crafts that comes from more than 149municipalities.

The old cells - which also housed personalities as AntonioSilvino, Gregorio Bezerra, Paulo Cavalcanti, Graciliano Ramos, among others - were transformed into 150 craft shops, bookstores and coffee shops - just one, within the east, remainsexactly as it was left by prisoners - and the outdoor patio in addition to being transformed into an area for shows and demonstrations and folklore also has a food court which offersdelicacies typical of the region: tamales, hominy, tapioca, acarajé, coconut water, among others. The food culture still has its place in a restaurant that serves South within the main dishes of local cuisine: beef jerky, tidy, bushings, among others.


http://www.casadaculturape.com.br/aCasa.php

0 comentários:

Postar um comentário